Showing posts with label Etiquette and Language. Show all posts
Showing posts with label Etiquette and Language. Show all posts

Sunday, September 1, 2019

Slang Barred in Boston Schools

My advice to the children in Boston schools is: Don't be slovenly in the use of English. Slovenliness is the result of habit, and once tolerated, it is likely to cling to all of us until mature life. – Jeremiah E. Burke


“Hello” Barred in Boston
 According to Superintendent of Schools Burke the Word is Both Undignified and Slovenly

Do not say “Hello” when you pick up the telephone. Avoid “Nope" and “Yep“ in your conversation when you mean “No” or “Yes.” If Boston is going to sustain its reputation as the “Athens of America” it must quit the use of these barbarisms, according to Jeremiah E. Burke, new Superintendent of Boston schools. It is more in accordance with Boston culture to say something like "This is Mr. Smith talking; with whom am I conversing?” 

“There are many words,” Superintendent Burke says, “to use in place of that undignified and impolite word ‘Hello’.” It is condemned in Boston schools, particularly in classes in salesmanship, where knowledge of dignified and grammatical English is essential. “There is no excuse for the use of ‘Nope’ and ‘Yep’ in conversation. I believe that if Boston school children will check themselves in their use, parents at home will gradually dispense with their use. My advice to the children in Boston schools is: ‘Don't be slovenly in the use of English. Slovenliness is the result of habit, and once tolerated, it is likely to cling to all of us until mature life.’” –Boston American, 1922


Etiquette Enthusiast, Maura J Graber, is the Site Editor for the Etiquipedia© Etiquette Encyclopedia 


Thursday, May 29, 2014

Internet Etiquette and E-Diplomacy

How Languages of Peace Evolve

Online, English has become a common language for users from around the world. In the process, the language itself is changing.
When America emerged from the ashes of a bruising war with Britain in 1814, the nation was far from united. Noah Webster thought that a common language would bring people together and help create a new identity that would make the country truly independent of the British.

Webster's dictionary, now in its 11th edition, adopted the Americanised spellings familiar today - er instead of re in theatre, dropping the ‘u’ from colour, and losing the double ‘l’ from words such as traveller. It also documented new words that were uniquely American such as skunk, opossum, hickory, squash and chowder.

An American Dictionary of the English Language took 18 years to complete and Webster learned 26 other languages in order to research the etymology of its 70,000 entries. The internet is creating a similar language evolution, but at a much faster pace.


“E-diplomacy: Foreign policy in 140 characters ~ The diplomatic world is considered to be one of protocol and discretion, yet an increasing number of foreign policy officials and diplomats are conducting their business in the most public way possible, on Twitter.” –BBC News Magazine
Just like the rest of the world, diplomats tweet about their dinner... E-diplomacy certainly carries risks. Even experienced practitioners, like the Swedish foreign minister Carl Bildt, have run into trouble. Ahead of 2012's World Economic Forum in Davos, he drew criticism for what many thought was an insensitive missive:
“Leaving Stockholm and heading for Davos. Looking forward to World Food Program dinner tonight. Global hunger is an urgent issue! #davos.”
Hunger and a slap-up meal did not sit happily side by side. In the argot of the Twittersphere, the tweet was judged a #fail.–  
BBC News Magazine
There are now thought to be some 4.5 billion web pages worldwide. And with half the population of China now on line, many of them are written in Chinese.  Still, some linguists predict that within 10 years English will dominate the internet - but in forms very different to what we accept and recognise as English today.

That's because people who speak English as a second language already outnumber native speakers. And increasingly they use it to communicate with other non-native speakers, particularly on the internet where less attention is paid to grammar and spelling and users don't have to worry about their accent.

British diplomats posted to India will first need to learn Hindi as 'Hinglish' – a blend of Hindi and English – becomes the country's most important language. The rise of Hinglish has frustrated British diplomats as it has become more widely used on India's English language television news channels and in the country's English press.The move comes as the unique nature of Indian English is celebrated in the hit Bollywood film English Vinglish, starring veteran actress Sri Devi, about an Indian middle-class housewife who decides to learn English because she is ridiculed by her husband and child who is ashamed to introduce her to her friends. While English is no longer the exclusive language of choice for India's business elites, it is still a badge of status and a passport to better jobs.
“The internet enfranchises people who are not native speakers to use English in significant and meaningful ways,” says Naomi Baron, professor of linguistics at American University in Washington D.C.

In 2012, just one in 40 British diplomats was fluent in the language of the country where they worked, with the majority lacking even basic grasp sufficient for day-to-day exchanges. In contrast, almost a half of Australia’s diplomatic service were proficient in the local languages where they worked.

Users of Facebook already socialise in a number of different “Englishes” including Indian English, or Hinglish, Spanglish (Spanish English) and Konglish (Korean English). While these variations have long existed within individual cultures, they're now expanding and comingling online.

“On the internet, all that matters is that people can communicate - nobody has a right to tell them what the language should be,” says Baron. “If you can talk Facebook into putting up pages, you have a language that has political and social standing even if it doesn't have much in the way of linguistic uniqueness.”

Some words are adaptations of traditional English: In Singlish, or Singaporean English, “blur” means “confused” or “slow”: “She came into the conversation late and was blur as a result.”  Others combine English words to make something new. In Konglish, “skinship” means intimate physical contact: handholding, touching, caressing.

Technology companies are tapping into the new English variations with products aimed at enabling users to add words that are not already in the English dictionary.  And most large companies have English websites, while smaller businesses are learning that they need a common language - English - to reach global customers.

“While most people don't speak English as their first language, there is a special commercial and social role for English driven by modern forms of entertainment,” says Robert Munro, a computational linguist and head of Idibon, a language technology company in California.

“The prevalence of English movies in regions where there is not much technology other than cell phones and DVDs makes English an aspirational language. People think it's the language of the digital age.”

In previous centuries, the convergence of cultures and trade led to the emergence of pidgin - a streamlined system of communication that has simple grammatical structure, says Michael Ullman, director of research at Georgetown University's Brain and Language Lab.

When the next generation of pidgin speakers begins to add vocabulary and grammar, it becomes a distinct Creole language. “You get different endings, it's more complex and systematised. Something like that could be happening to English on the web,” he says. Mobile phone companies are also updating their apps to reflect its growing use.

Hinglish is a blend of Hindi, Punjabi, Urdu and English and is so widespread that it's even being taught to British diplomats. "Most people actually speak multiple languages - it's less common to only speak one," says Mr Munro. "English has taken its place as the world's lingua franca, but it's not pushing out other languages."
In Hinglish, a co-brother is a brother-in-law; eve-teasing means sexual harassment; an emergency crew responding to a crisis might be described as ‘airdashing’, and somewhat confusing to football fans, a ‘stadium’ refers to a bald man with a fringe of hair. There's even a new concept of time - “pre-pone”, the opposite of postpone, meaning “to bring something forward”.

The increasing prevalence of the internet in everyday life means that language online is not a zero sum game. Instead, it allows multiple languages to flourish. “Most people actually speak multiple languages - it's less common to only speak one,” says Mr Munro. “English has taken its place as the world's lingua franca, but it's not pushing out other languages.” Instead, other languages are pushing their way into English, and in the process creating something new.



Sources, Telegraph News and BBC Magazine



🍽Etiquette Enthusiast, Maura J Graber of The RSVP Institute of Etiquette, is the Site Editor for the Etiquipedia© Etiquette Encyclopedia 

Tuesday, April 15, 2014

Etiquette and the Dictionary of the Vulgar Tongue


The mistresses of a brothel were known as “Abbesses” 

Now you too can recognize an ‘abbess’ from a ‘yellow boy’ :  Slang and vulgar language have probably been around since language itself, but when soldier Francis Grose’s, the “Dictionary of the Vulgar Tongue,” was first published in 1811, it surprisingly was a runaway success. Below are some favorites:

ABBESS: Mistress of a brothel.

BABES IN THE WOOD: Criminals in stocks or pillory.

BLACK INDIES: Newcastle upon Tyne, whose rich coal mines prove an Indies to the proprietors.

BLACKLEGS: A gambler or sharper on the turf or in the cockpit: so called, perhaps, from their appearing generally in boots; or else from game-cocks whose legs are always black.

BLIND CUPID: Backside.

BOB TAIL: Lewd woman. Also an impotent man or a eunuch.

BREAD AND BUTTER FASHION: One upon the other. "John and his maid were caught lying bread and butter fashion."

CAT: Common prostitute.

Drawing of street Prostitutes, London 

CODS: The scrotum. Also a nick name for a curate: a rude fellow meeting a curate, mistook him for the rector, and accosted him with the vulgar appellation of Bol***ks the rector, No, Sir, answered he; only Cods the curate, at your service.

COD'S HEAD: A stupid fellow.

COLD PIG: Punishment inflicted on "sluggards" who lie too long in bed — pulling off all the bedclothes and throwing cold water on them.

COW-HEARTED: Fearful.

DOCK: Lie with a woman.

DUGS: Woman's breasts.

ELBOW SHAKER: A dice player.

GANDER MONTH: That month in which a man's wife-lies in: wherefore, during that time, husbands plead a sort of indulgence in matters of gallantry.

GLAZIER: Someone who breaks windows to steal goods for sale.

GOSPEL SHOP: Church.

HEMPEN WIDOW: One whose husband was hanged.

HOYDON: Romping girl.

INEXPRESSIBLES: Breeches.

JOLLY: The head.

KING'S PICTURES: Coin, money.

LEFT-HANDED WIFE: Concubine. Based on an ancient German custom where, when a man married his concubine, or a woman greatly his inferior, he gave her his left hand.

NOISY DOG RACKET: Stealing brass knockers from doors.

OVEN: Great mouth.

PIECE: Wench. A girl who is more or less active and skillful in the amorous congress.

POISONED: Big with child.

QUEER PLUNGERS: Cheats who throw themselves into the water in order that they may be taken up by their accomplices, who carry them to one of the houses appointed by the Humane Society for the recovery of drowned persons, where they are rewarded by the society with a guinea.

RESURRECTION MEN: Persons employed by the students in anatomy to steal dead bodies out of churchyards.

"Grave shields" like the patented design above, and "burial safes" like the one patented below, were expensive. Grave sites were commonly robbed, for scientific research on body parts. Families protected their loved ones if they could afford to do so. 

Body snatchers were known as ‘Resurrection Men’ 

RUM DOXY: Fine wench.

SHOOT THE CAT: Vomit from excess of liquor.

SHY COCK: One who keeps within doors for fear of bailiffs.

SNOOZING KEN: Brothel.

STRIP ME NAKED: Gin.

TIT: Horse or smart little girl.

TWIDDLE-DIDDLES: Testicles.

TWIDDLE POOP: Effeminate-looking fellow.

UNLICKED CUB: Rude, uncouth young fellow.

VAMPER: Stockings.

WINDOW PEEPER: Collector of window tax.

XANTIPPE: Socrates's wife, a shrew or scolding wife.

YELLOW BOYS: Guineas.


ZEDLAND: Great part of the West Country where the letter Z is substituted for S.

You can interject almost anything in a foreign tongue into an English conversation and what in English might be considered crude becomes in another language at least bearable. 


Amy Vanderbilt Etiquette of Foreign Phrases

"There are words which, politely speaking, are more acceptable in a foreign tongue than in our own sometimes brusque one. It is, therefore, possible to speak of a lady's derridre, the baby's po-po (German and French baby talk for "fanny"), a pot de chambre (decorators seize on antique examples as perfect flower vases these days), a crime passionel, a cochon, a file de joie, a maison close. In fact, if you want, you can interject almost anything in a foreign tongue into an English conversation and what in English might be considered crude becomes in another language at least bearable. This phraseological distinction is also a device often used in best sellers to spare the ignorant and to give those who can translate some slight feeling of naughty superiority."



Contributor Maura Graber has been teaching etiquette to children, teens and adults, and training new etiquette instructors, for nearly a quarter of a century, as founder and director of The RSVP Institute of Etiquette. She is also a writer, has been featured in countless newspapers, magazines and television shows and was an on-air contributor to PBS in Southern California for 15 years.